当前位置:合肥热线 > 资讯中心 > 合肥要闻 > 正文

“致敬经典” 第二届中英文经典诵读大赛赛事规则及报名需知

2021年06月25日 来源:合肥热线 浏览次数:

值此中国共产党建党100周年之际,为传承优秀经典文化,礼赞伟大时代精神,推广全民阅读活动,提升合肥“书香城市”形象,在安徽省委、市委宣传部指导下、在市区教育部门支持下,由合肥六中国际部剑桥中心、合肥市张妮教育名师工作室主办,安徽鹏龙融富(奔驰)、几何书店承办,安徽广电演说家、WE领读协办的“致敬经典”——第二届中英文经典诵读大赛活动正式启动。

【报名时间】 即日起至8月15日

【报名组别】 小学组、中学组、成人组、团体组

【评审团成员】 政府部门领导、高校专家以及中小学专业教师

【作品题材及要求】

1.朗诵作品为红色经典文化作品(如诗词、短文、名篇节选等),亦可从大赛官方微信公众号推荐内容库中选择作品。

2.朗诵形式为中英文搭配,即一遍中文加一遍英文,亦可有更有创意的形式。

3.参赛者可自行设置背景音乐及音效,但作品时长不得超过5分钟

4.参加团体组选手不可参与其余组别比赛。

【参赛安排】

(一)赛程设置

1.海选:大赛设置作品投递邮箱,参赛者可于指定页面(赛事组官方公众号)按照要求下载、填写电子《报名表》,并与参赛作品一起发送至指定邮箱;

2.初选:大赛评审团将于8月15日前对所有作品进行评选,选出进入现场决赛的入围作品及选手;

3.决赛:大赛评审团将于9月27日前于合肥渡江战役纪念馆(暂定)举行四个组别的入围选手现场决赛;

(另:所有参赛作品都将发布于主办方指定的投票平台进行网络投票(9月1日-9月15日),评选出各组最佳人气奖若干名,参加现场颁奖)

(二)赛事分组

小学组:6周岁—12周岁

 中学组:13周岁—18周岁

成人组:18周岁以上

团体组:年龄不限,人数不超过4人,支持家庭组队参赛

(三)奖项及奖品

1.每组决赛选手中的前3名颁发奖杯、荣誉证书及精美礼品。

2.入围选手均可获得优秀作品荣誉证书。

3.最佳人气奖选手将获得最佳人气奖项证书及精美礼品。

4.优秀作品选手可参与后期专项朗诵指导及安徽电视台观摩活动。

(四) 作品上传要求

1.参赛者须将参赛音频保存为MP3格式,并按照“致敬经典+姓名+组别+作品名+联系电话”的规则进行命名。

2.参赛者须将参赛音频文件、朗诵稿中英文内容以及《报名表》电子版一并发送至大赛指定邮箱zjjd_100@163.com,邮件命名规则为“作品名+姓名+联系方式”。

(五)本次大赛报名免费

【赛事咨询】

1.大赛官方微信公众号:红色经典 双语传承

2.大赛联系方式电话:13866157639(微信同号)QQ:2417573100

“致敬经典”全民阅读活动组委会2021年6月

附件1

致敬经典”第二届中英文经典诵读大赛 

报名表

参赛组别

□小学组□中学组□成人组□团体组

参赛者姓名

 

性别

 

年龄

 

作品名称

 

作品时长

 

电话

 

邮箱

 

 

附件2

“致敬经典”第二届中英文经典诵读大赛

题材库

1. 沁园春·长沙

1925年2月,毛泽东在韶山领导农民运动,创建中共韶山支部。8月,毛泽东从韶山赴广州,途经长沙,重游橘子洲,纵笔挥就了一首《沁园春·长沙》。

中国井冈山干部学院副院长汪建新教授认为这首《沁园春·长沙》情调虽以豪爽明快为主,却也带着淡淡的忧戚与迷茫。

1923年6月中共三大召开,毛泽东的工作受到陈独秀的充分肯定, 被选进五人组成的中央局。随着两人工作关系愈见密切,陈、毛两人在农民运动等问题上的分歧也日渐产生。1925年1月中共四大在上海召开, 毛泽东并未继续当选中央领导成员。

中共四大闭幕后春节接踵而至,毛泽东的心情确如那时长沙的景致一般,萧条怅惘,簌簌寒秋。他步至湘江边,一时间红叶满山,云开水阔,自然背景的舒放将他的压抑情绪全数荡尽,精神的自由油然而生。

与毛泽东的其他诗词不同,《沁园春·长沙》通篇充溢着极其昂扬的青春气。有李白“天生我材必有用”的豪气笃定,有苏轼“会挽雕弓如满月,西北望,射天狼”的恢宏,也有新文学运动中爱国救亡的英雄气概。

这首诗“作为一种意识形态、一种信仰 、一种生活动力 、人生观点和生命意念”,反映出了中国早期马克思主义者不断奋斗、不断抗争的特点,同时也带着亘古不绝的青春豪迈,穿过近百年的岁月长河,激励着一代又一代的青年人展望未来,奋力向前。

今天就让我们一起欣赏双语《沁园春·长沙》,敬我们青春时代的壮志满怀!

沁园春·长沙

毛泽东

独立寒秋,

湘江北去,

橘子洲头。

看万山红遍,

层林尽染;

漫江碧透,

百舸争流。

鹰击长空,

鱼翔浅底,

万类霜天竞自由。

怅寥廓,

问苍茫大地,

谁主沉浮?

携来百侣曾游,

忆往昔峥嵘岁月稠。

恰同学少年,

风华正茂;

书生意气,

挥斥方遒。

指点江山,

激扬文字,

粪土当年万户侯。

曾记否,

到中流击水,

浪遏飞舟?

 

 

Tune:Spring in a Pleasure Garden

Changsha

Alone stand I in autumn cold,

Of Orange Islet at the head,

Where River Xiang goes north. Behold!

Hills upon hills are all in red,

Woods upon woods in crimson dressed.

The river green down to the bed,

A hundred ships in speed contest.

Far and wide eagles cleave the air;

Up and down fish glide o’er depths clear:

All creatures under frosty skies vie to be freer.

Brooding o’er immensity there,

I wonder in this world so vast and dim,

Who decides who will sink or swim.

With many friends I oft came here.

How thick with salient days those bygone times appear!

When,students in the flower of our age,

Our spirit bright was at its height,

Full of the scholar’s noble rage,

We criticized with all our might.

Pointing to stream and hill,

Writing in blame or praise,

We treat’d like dirt all mighty lords of olden days.

Do you remember still,

Swimming mid-stream, we struck the waves to stay

The boats speeding their way?

2. 清平乐·会昌

1933年10月,蒋介石发动了规模空前的第五次反革命“围剿”,重点进攻中央苏区。同时,党的第六届六中全会后,以王明为首的“左倾”教条主义开始在中共中央占据统治地位,不仅排斥毛泽东的正确主张,还将他排除在党领导层之外。

4月21日,粤赣省重镇筠门岭因“左倾”的错误军事指挥而陷于广东军阀之手,红军二十二师撤到中村、站塘一带,整个南线战事处于被动局面。

如此危急时刻,毛泽东从瑞金赶到会昌彻夜布排,不顾个人安危亲临驻地指挥当地红军连打几个胜仗。然而“左倾”错误积重难返,第五次反“围剿”败局已定。

1934年7月,敌军重兵开始进攻苏区中心地带,毛泽东带领粤赣省的红军战士们一路从文武坝出发,渡绵江,过黄坊。在会昌城外的高山上,毛泽东抬眼是大好山河层峦叠翠,垂目是红军战士铁躯铮铮,心潮澎湃,思绪万千,当即吟诵出《清平乐·会昌》这首词。

此词上阕,毛泽东借极富朝气的青山日出图抒发了自己的乐观主义精神,与中国革命柳暗花明的前途不谋而合。此词下阙,毛泽东将红军战士激昂奋勇的精神状态与会昌高峰不畏浮云、直指沧溟的景致融为一体,表达了他坚信革命必定成功的信念。

几十年后的今天,中国正经历着国际形势巨变的阵痛,《清平乐·会昌》中蕴含的精神正是我们坚定推进中华民族伟大复兴的定心剂。

今天就让我们一起欣赏双语《清平乐·会昌》,欣赏这片风景独好。

清平乐·会昌

毛泽东

东方欲晓,

莫道君行早。

踏遍青山人未老,

风景这边独好。

会昌城外高峰,

颠连直接东溟。

战士指看南粤,

更加郁郁葱葱。

 

Tune:Pure Serene Music

Huichang

Dawn tinges the eastern skies.

Boast not you start before sunrise.

We have trodden green mountains without growing old.

What scenery unique here we behold!

Peaks after peaks outside Huichang, as if in motion,

Undulate until they join with the eastern ocean.

Our warriors, pointing south, see Guangdong loom

In a richer green and a lusher gloom.

 

3. 沁园春·雪

关于《沁园春·雪》的具体写作时间、地点及创作背景说法不一。援引较多的说法是本词创作于1936年2月东征渡河前夕。1936年2月初,毛泽东亲赴清涧县袁家沟侦察渡口情况。适逢天降瑞雪,山间残雪未化,黄河两岸结冰,河道却不冻,水流湍急。毛泽东带领部队涉冰过河,当晚写出了这首《沁园春·雪》。

还有一种说法是,本词是1936年毛泽东东征渡河后途经山西石楼县玉牒镇,夜宿留村贸易客栈时创作的。

1945年8月28日,毛泽东受蒋介石邀请率中共代表团飞赴重庆共商国是。8月30日,毛泽东邀请柳亚子等一干老友于桂园寓所一聚,柳亚子参加过辛亥革命,也曾与毛泽东共事,因二人皆好诗词而相交。席间,柳亚子赠了毛泽东一首七律。10月7日,毛泽东将这首《沁园春·雪》题赠柳亚子,并附信说:“初到陕北看见大雪时,填过一首词,似与先生诗格略近,录呈审正。”11月著名剧作家吴祖光将《沁园春·雪》首次发表,各界纷纷关注,争相传诵,唱和之作蔚为大观。

毛泽东在这首词中采取了时空转换的方式,将“风流”一脉贯穿始终。开篇咏雪便恣显北国雪飘之风流;继而评价赫赫有名的历史人物,纵论“武功有余,文治不足”之历代帝王之风流;卒章之处又一展中国共产党人的伟大抱负。

今天就让我们一起欣赏双语《沁园春·雪》,看江山多娇,赞今朝英雄。

沁园春·雪

毛泽东

北国风光,千里冰封,万里雪飘。望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。

Tune:Spring in a Pleasure Garden

Snow

 

Mao Zedong

See what he northern countries show:

Hundreds of leagues ice-bound go;

Thousands of leagues flies snow.

Behold! Within ad without the Great Wall

The boundless land is clad in white,

And up and down the Yellow River, all

The endless waves are lost to sight.

Mountains like silver serpents dancing,

Highlands like waxy elephants advancing,

All try to match the sky in height.

Wait till the day is fine

And see the fair bask in sparkling sunshine,

What an enchanting sight!

Our motherland so rich in beauty

Has made countless heroes vie to pay her their duty.

But alas! Qin Huang and Han Wu

In culture not well bred,

And Tang Zong and Song Zu

In letters not wide read.

And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,

Knew only shooting eagles by bending his bows.

They have all passed away;

Brilliant heroes are those

Whom we will see today!

4. 卜算子·咏梅

《卜算子·咏梅》创作于1961年12月,对中国来说,当时可谓是多事之秋。

从国际大环境来看,1961年苏共召开二十二大,苏中关系公开破裂,苏方开始对中国施加政治上·经济上及军事上的多重压力。同时,美国利用中苏分歧,将霸权主义推向全球。

国内,“大跃进”和“反右倾”错误加之自然灾害肆虐,国民经济遭受严重打击。党中央制定并执行了一系列正确的政策和措施,到1961年底,国民经济逐渐走出困境。

郭沫若先生在一篇名为《待到山花烂漫时》的文章中说明了毛泽东作这首词的目的:

“我们的处境好像很困难,很孤立,不从本质上来看问题的人便容易动摇。主席写出了这首词来鼓励大家,首先是在党内传阅的,意思就是希望党员同志们要擎得着,首先成为毫不动摇、毫不害怕寒冷的梅花,为中华人民做出好榜样。斗争了两年多,情况好转了,冰雪的威严减弱了,主席的词才公布了出来。不用说还是希望我们继续奋斗,使冰雪彻底解冻,使山花遍地烂漫,使地上永远都是春天。”

今天就让我们一起欣赏双语《卜算子·咏梅》,继承和发扬中国共产党人独特的梅花精神,为中华民族的伟大复兴贡献自己的青春力量。

卜算子·咏梅

毛泽东

 

读陆游咏梅词,反其意而用之。

风雨送春归,

飞雪迎春到。

已是悬崖百丈冰,

犹有花枝俏。

俏也不争春,

只把春来报。

待到山花烂漫时,

她在丛中笑。

 

Tune:Song of Divination

Ode to the Mume Blossom

Mao Zedong

On reading Lu You’s “Ode to the Mume Blossom,” I countered it with the following lines.

Then spring depart’d in wind and rain;

With flying snow it’s back again.

Though icicles from beetling cliffs still hang miles long,

One flower sweet and fair is thereamong.

Though sweet and fair, with other flowers she won’t rival,

But only heralds spring’s arrival.

When mountain flowers run riot for miles and miles,

Among them she will be all smiles.

 

5. 菩萨蛮·大柏地

1929年,毛泽东和朱德、陈毅等率红军主力三千六百余人在这一年的早春离开了井冈山,向赣南进击。由于敌军重兵围追,又由于来到外地,人生地不熟,红四军沿途五战皆告失利。后红军在瑞金以北约30公里处的大柏地麻子坳布下口袋阵。自第二日下午3时一直激战到次日正午,终于击溃敌军,取得这次转战以来首次重大胜利。而胜利之地就是大柏地。

1932年10月,中共苏区中央局宁都会议后,毛泽东受王明左倾冒险主义路线排斥,被免去红一方面军总政治委员的职务,改去地方上主持中华苏维埃共和国临时中央政府的工作。1933年夏天他因从事调研工作,领导中央苏区的查田运动才重返大柏地,面对昔日金戈铁马的战场,他触景生情,回忆往事,欣然命笔,写下了此诗。

此词描绘大柏地雨后美丽诱人的景色,抚今追昔,揭示革命战争的重大意义,回忆往日辉煌胜利时的愉悦之情,热情讴歌人民革命战争,以及经过战争洗礼的革命根据地的赞美之情。流露出一种胜利后的宽慰和乐观情绪。将主观的情志美与客观的自然美、社会美高度统一,熔炼成艺术美,情景交融,富有韵味。

 

菩萨蛮·大柏地

毛泽东

 

赤橙黄绿青蓝紫,

谁持彩练当空舞?

雨后复斜阳,

关山阵阵苍。

当年鏖战急,

弹洞前村壁。

装点此关山,

今朝更好看。

 

PLACE OF BIG CYPRESS

Tune: “BUDDHIST DANCERS”

Mao Zedong

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet

Who’s dancing with a colored band in the sky fire-lit?

After the rain the sinking sun is seen;

The mountain pass exhales floods of deep green.

A furious battle raged then on this spot;

The village walls are still riddled with shot.

Dotted today with these traces of war,

The mountain pass looks fairer than before.

 

6. 七律•长征

《七律·长征》是毛泽东诗词的代表作之一,流传甚广。毛泽东史诗般地再现了万里长征的艰难历程,歌颂了红军不怕困难、百折不挠、勇往直前的革命英雄主义和红军大无畏的革命乐观主义精神。

1934年10月,中国工农红军为粉碎国民政府的围剿,保存自己的实力,也为了北上抗日,挽救民族危亡,从江西瑞金出发,开始了举世闻名的长征。

这首七律是作于红军战士越过岷山后,长征即将胜利结束前不久的途中。作为红军的领导人,毛泽东在经受了无数次考验后,如今,曙光在前,胜利在望,他心潮澎湃,满怀豪情地写下了这首壮丽的诗篇。

纵观全诗,气势磅礴,气魄宏伟,格调高昂,笔力雄健。不仅大处雄浑,节奏强烈,而且小处精细,抑扬顿挫。诗中对仗极为工整,用词极为精妙。全诗对张牙舞爪、穷凶极恶的敌人不置一字,视之若无。这种傲视山川的夺人之气,非百战百胜、总揽全局的三军统帅、一代伟人而不能拥有此胸怀,无此胸怀亦不能出此语。

七律 长征

毛泽东

红军不怕远征难,万水千山只等闲。

五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。

更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。

 

The Long March

 Mao Zedong

The Red Army fears not the trials of the Long March,

Holding light ten thousand crags and torrents.

The Five Ridges wind like gentle ripples

And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.

Warm the steep cliffs lapped by the waters of Golden Sand,

Cold the iron chains spanning the Dadu River.

Minshan's thousand li of snow joyously crossed,

The three Armies march on, each face glowing.

7. 七律·人民解放军占领南京

 

1949年4月20日,全面内战已进入尾声,国民党军队全线溃败,拒绝在和平协定上签字。4月21日,毛泽东和朱德发出《向全国进军的命令》,号令全军坚决、彻底、干净、全部地歼灭中国境内一切敢于抵抗的国民党反动派,解放全中国。当夜,中国人民解放军百万雄师在东起江苏江阴、西至江西湖口的一千余里的战线上分三路强渡长江。23日晚,东路陈毅的第三野战军占领南京。毛泽东听到这个消息后欢欣鼓舞,于是写下了这首诗。

 

全诗形象地描绘了解放军强渡长江攻占南京的雄伟场面,既写出解放军渡江进军的神速,又写出渡江进军的勇猛气势。正当敌人还梦想卷土重来的时候,解放军已浩浩荡荡渡过了长江,以迅雷不及掩耳之势直捣敌人巢穴。在解放军压境的隆隆炮火声中,南京反动政府犹如黄叶惊飞鸟兽走散。全诗开头异峰突起,气魄不凡,有如泰山压顶,雷霆万钧。语言简洁有力、形象鲜明

 

南京在军事上自古就是形势险要,今天已经掌握在人民解放军的手里,更加显得雄伟壮丽;在政治上,过去这里是反动统治者统治根深蒂固的地方,今天它成为人民的英雄城市,换了人间,出现前所未有的崭新面貌,真正显示出其雄姿秀色,比以往任何时代都更加雄伟,英姿勃发。南京的解放,标志着中国革命取得了决定性的胜利,这是一个具有伟大历史意义的事件。渴望胜利的全国军民都在为这旋转乾坤的巨大变化和空前伟大的历史事件而慷慨激昂、鼓舞振奋。

 

自然界四季变化,运行不息,使天地万物新陈代谢永不休止,这是符合客观事物发展规律的。而不断向前发展,不断的革命和改革,正是人类社会的正常规律。这里清楚指明了前面所描述的历史事件,即国民党的覆灭和中国革命的胜利,是社会发展的客观必然的规律,揭示了“社会主义制度终究要代替资本主义制度,这是一个不以人们的意志为转移的客观规律。”不仅这佯,而且也指明了前面所提出的“将革命进行到底”的论点是完全符合社会发展规律的客观真理。革命人民响应毛泽东的号召,将革命进行到底,彻底消灭国民党反动派,正是行天下之“正道”,是完全符合历史发展规律的。

 

这首诗风格豪放,笔意雄奇,在艺术上值得称道的有两点:一是叙事与议论、诗情与哲理的完美结合,是政治家、思想家、军事家与诗人的多方智慧相结合的艺术结晶;二是典故运用生动贴切、深刻到位,是历史典故和现实斗争结合得恰到好处。全诗运用了七个典故,这首诗也是毛泽东诗词中运用典故最为绵密的诗作之一。

七律·人民解放军占领南京

 

毛泽东

 

钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。

虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。

宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。

天若有情天亦老,人间正道是沧桑。

 

The People's Liberation Army Captures Nanjing

Mao Zedong

Over Zhongshan swept a storm, headlong,

Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.

The City, a tiger crouching, a dragon curling, outshines its ancient glories;

In heroic triumph heaven and earth have been overturned.

With power and to spare we must pursue the tottering foe

And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame.

Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,

But Man's world is mutable, seas become mulberry fields.

8. 忆秦娥·娄山关

这是由毛泽东于1935年创作的一首词。1935年1月的遵义会议,确立了毛泽东的领导地位,会后由毛泽东、周恩来、王稼祥组成了军事指挥小组。为了继续长征,红军经娄山关北上,准备于泸州与宜宾之间渡过长江;但遇到阻碍,毛泽东果断地决定二渡赤水,折回遵义,于是再次跨越娄山关。

2月25日凌晨,红军向娄山关挺进,在红花园与黔军遭遇,黔军仓皇应战,败退关口,红军沿盘山道猛烈攻击,傍晚时分终于把这座雄关控制在手中,使大部队顺利通过,迈向胜利的前程。由于这一仗意义重大,所以诗人心情无比激动,在战斗结束不久即挥笔写下此词。

综观全词,上阕写景,下阕抒情,景中含情,情中又有景,情景一体,水乳交融。而且其结构的独特之处还在于上阕沉郁,下阕激昂,上阕取冷色调,下阕取暖色调,色彩对比强烈,感情对比亦同样强烈,上下阕的强烈对比,恰恰反映了作者的乐观主义精神和作为一代伟大指挥若定的气魄。通篇只有四十六个字篇幅虽短,但雄奇悲壮,气势如虹,寥寥数笔,“份量”很重,像一幅出自大师手笔的简笔画,笔简而意无穷,勾勒出一幅雄浑壮阔的冬夜行军图,表现了作者面对失利和困难从容不迫的气度和胸怀。

忆秦娥·娄山关

毛泽东

 

西风烈,

长空雁叫霜晨月。

霜晨月,

马蹄声碎,

喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,

而今迈步从头越。

从头越,

苍山如海,

残阳如血。

 

To the Tune of Yi Qin E

Loushan Pass

Mao Zedong

Fierce the west wind,

Wild geese cry under the frosty morning moon.

Under the frosty morning moon

Horses'hooves clattering,

Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,

With firm strides we are crossing its summit.

We are crossing its summit,

The rolling hills sea-blue,

The dying sun blood-red.

 

9. 采桑子·重阳

《采桑子·重阳》是毛泽东于1929年重阳节创作的一首词。此一阶段毛泽东过得并不舒心,距离毛泽东领导的秋收起义也有两年了,他的革命生涯和理想的实现也并没有一帆风顺。当时,毛泽东在上杭县城的临江楼上养病,重阳佳节来到,院子里的黄花如散金般盛开。重阳,一个秋高气爽、登高壮观天地间的日子,一个把酒临风、月下赏菊、遍插茱萸怀念先人的节日,毛泽东的梦想和现实再一次发生了位移,因而作了此词。

此词通过重阳述怀,表达了诗人对革命根据地和革命战争的赞美之情;表达了革命的人生观、世界观;表达了诗人宽广的胸襟和高度的革命乐观主义精神。整首词有情有景,有色有香,熔诗情画意、野趣、哲理于一炉,形成生机盎然的诗境,既歌颂了土地革命战争,又显示了作者诗人兼战士的豪迈旷放的情怀。以壮阔绚丽的诗境、昂扬振奋的豪情,唤起人们为理想而奋斗的英雄气概和高尚情操。 深情寓于宏观秋光之中。整首词写得鲜明爽朗、气度恢弘,有着鼓舞人心的巨大力量。

采桑子·重阳

毛泽东

人生易老天难老,

岁岁重阳。

今又重阳,

战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,

不似春光。

胜似春光,

寥廓江天万里霜。

 

“PICKING MULBERRIES”

THE DOUBLE NINTH

 

Nature does not grow old as fast as man;

Each year the Double Ninth comes round.

And now the Double Ninth comes round.

How sweet are yellow flowers on the battleground!

See autumn reign with heavy winds once every year,

Unlike springtime.

Far more sublime,

The boundless sky and waters blend with endless rime

 

10. 清平乐·六盘山

1935年8月,毛泽东主席粉碎了张国焘分裂红军的路线后,率红一方面军继续向陕北根据地挺进。9月中旬,红军攻克天险腊子口,奇迹般越过岷山草地,进入甘肃南部。10月7日,红军在宁夏六盘山的青石嘴,又击败了前来堵截的敌骑兵团,扫清了阻碍,摆脱了追敌,当天下午,一鼓作气,翻越了六盘山。此词即是作者翻越六盘山时的咏怀之作。

 

此词上阕从眺望远景起笔,写了登上六盘山所见到的北国清秋的景色,回顾了长征的胜利,表达了红军北上抗日的坚强意志;下阕则写近处,如火的红旗在高山之巅,迎着西风舒卷,烘托了红军将士胜利的英姿。上下两阕相对独立,却又紧密相连、一脉相承;在表现手法上,全词景中有情,情中有景,达到了情景交融、刚柔相济的妙境。

 

上阕描写看到南去的大雁自然就会勾起作者和红军对南方革命根据军民和故乡父老乡亲的无限思念,屈指一算,红军所行的路程已经两万里前面已经没有险峻的高山了,预定目的地是一定会到达的。“不到长城非好汉”,还表达了中国共产党和红军北上去抗日前线的坚强意志和决心。只有北上抗日,才是真正的好男儿。

 

下阕描写红军的红旗漫卷于西风之中,这个特别的景物,象征着胜利。从画面中能体现出红军将士的豪壮之情,这就是景中寓情。“今日长缨在手,何时缚住苍龙”长征胜利了,革命的主动权已掌握在中国共产党手中,“缚住苍龙”只是个时间早晚的问题。充满了必胜的信心。全词大气磅礴,雄浑豪放,隽异挺拔,具有强烈的感染力量。

 

清平乐·六盘山

毛泽东

 

天高云淡,

望断南飞雁。

不到长城非好汉,

屈指行程二万。

六盘山上高峰,

红旗漫卷西风。

今日长缨在手,

何时缚住苍龙?

 

To the tune of Qing Ping Yue

Mount Liupan

Mao Zedong

 

The sky is high, the clouds are pale,

We watch the wild geese vanish southward.

If we fail to reach the Great Wall we are not men

We who have already measured twenty thousand miles.

 

High on the crest of Mount Liupan

Red banners wave freely in the west wind.

Today we hold the long cord in our hands,

When shall we bind fast the Grey Dragon?

11. 浪淘沙·北戴河 

新中国成立以后,提前完成第一个五年计划,国家实力增强,农村的合作化运动已有较大的进展,对工商业的改造也开始着手,建设一个工业化的强国的伟大目标也开始提出。以上就是这首词的写作背景。1954年夏毛泽东到北戴河住过一些日子,在此填了这首词。词中描绘了北戴河壮阔的场景和渔民出海的情形,怀古思今,热情地歌颂了新时代的新生活。

这首词一开始就给人们展现出雄浑壮阔的自然景观。给人雨声如鼓势如箭,浪声如雷形如山,汹涌澎湃的感觉,“大雨”、“白浪”,一飞落,一腾起,相触相激,更兼风声如吼,翻云扫雨,推波助澜,声形并茂气象磅礴。

上阕前两句,一为仰观,一为前瞻,随着视角的变化,空间画面也由陆而海,从上而下。后三句则显示视线由近而远的渐次推移,极富层次感。写人写船,以小衬大,将较小的意象置于广阔巨大的空间之中,进一步烘托渲染“白浪滔天”的威猛旷悍,突出风雨中的海天莫辨、浩茫混沌、旷荡无涯的景象,从而扩大作品的空间容量,显示出一种寥廓深邃的宇宙感。

上阕写景,景中含情,而下阕抒情,情中有景。秦皇岛外,白浪滔天,一片汪洋。此时此地此景,自然会使人联想起一千多年前曹操登临碣石山观海的历史往事和那首《观沧海》诗。词的下阕先发思古之幽情,以一句“往事越千年”倒转时空,展现历史的画面。“魏武挥鞭,东临碣石有遗篇”恰似一幅生动、传神的剪影,简括而鲜明地勾勒出曹孟德当年策马扬鞭、登山临海的雄姿,让人感觉十分壮丽。“萧瑟秋风今又是,换了人间。”是点明主旨的句子,升华了诗词的主题。

浪淘沙·北戴河 

毛泽东 

大雨落幽燕,

白浪滔天,

秦皇岛外打鱼船。

一片汪洋都不见,

知向谁边?

往事越千年,

魏武挥鞭,

东临碣石有遗篇。

萧瑟秋风今又是,

换了人间。

 

To the Tune of Lang Tao Sha

Beidai River

Mao Zedong

A rainstorm sweeps down on this northern land,

White breakers leap to the sky.

No fishing boats off Qinhuang island.

Are seen on the boundless ocean.

Where are they gone?

Nearly two thousand years ago

Wielding his whip, the Emperor Wu of Wei

Rode eastward to Jieshi Stone; his poem survives.

Today the autumn wind still sighs,

But the world has changed!

12. 西江月•井冈山

1928年7月,湘赣敌军向井冈山发动第二次“会剿”。为打破敌人“会剿”,在敌前锋逼近永新时,毛泽东率31团在永新附近将敌围困在永新县城30里内达25天之久,而朱德陈毅则率领红军主力28、29团向敌占区茶陵酃县进攻,迫使来犯之敌慌忙回援茶陵,因而击破了敌人的首次“会剿”。但正当此时,28、29团向湘南冒进,结果在郴州先胜后败,红29团几乎全军覆没,剩余部队同28团一起向桂东转移。毛泽东得知消息后,亲自率31团前往桂东迎还红军主力,这时留守井冈山的仅剩31团的一营,敌人正是乘此机会纠集4个团向黄洋界哨口进攻。

这是一首井冈山黄洋界保卫战的赞歌,是一首抒写井冈山革命斗争的光辉史诗,是毛泽东许多以革命战争为题材的诗词中最早的一首词。这首词题为“井冈山”,内容却不是描写山景,而是通过写井冈山革命根据地军民第二次反“会剿”战斗的关键一仗——黄洋界保卫战,热情歌颂井冈山人民武装斗争的胜利。

西江月•井冈山

山下旌旗在望,

山头鼓角相闻。

敌军围困万千重,

我自岿然不动。

早已森严壁垒

更加众志成城。

黄洋界上炮声隆,

报道敌军宵遁。

To the tune of Xi Jiang Yue

Jing Gang Shan

Mao Zedong

 

Below the hills fly our flags and banners,

Above the hilltops sound our bugles and drums.

The foe encircles us thousands strong,

Steadfastly we stand our ground.

Already our defence is iron-clad,

Now our wills unite like a fortress.

From Huangyangjie roars the thunder of guns,

Word comes the enemy has fled into the night.

13. 水调歌头·重上井冈山

1927年10月,毛泽东率秋收起义部队上井冈山,开辟了工农武装割据道路,并沿着这条农村包围城市的道路取得了中国革命的胜利。1965年5月,毛泽东巡视大江南北之后,,以70岁高龄又重上井冈山。实现了盼望多年的夙愿,其兴奋之情,不言而喻,倍感亲切;举目环视莽莽苍苍的井冈山,变成多姿多彩,生气勃勃“新颜”。阔别三十八年,他感慨良多,诗兴大发,写下这首词。

诗人展示一幅绚丽多彩图画:蓝天绿树,黄莺婉转,紫燕飞翔,溪涧流水潺潺;举目仰望,盘旋的高路,插入白云渺渺的云端。字里行间,洋溢着诗人无比喜悦、轻松而舒畅的心情。流畅明快的笔调,抒发了诗人对井冈山变化之美的赞颂

诗人以无产阶级革命家的豪迈气魄,表达中华儿女凌云壮志。可以飞往昔日高不可攀的天上去摘“月亮”,可以探入深不可测五大洋去捉拿“鱼鳖”,然后谈笑风生、唱着胜利的歌曲,从容而归。酣畅淋漓的抒发了诗人征服宇宙的革命家豪情。下阕诗人触景生情,回顾三十八年革命历程;融情于理,以发人深省、深刻的哲理总结诗篇。

纵观全词,笔调明丽、轻松,挥洒自如;节奏优美欢快,巧妙运用谚语、古人诗句。叙事、写景、抒情、议论有机地结合一体,意境开阔、高远。可以说其艺术性和思想性高度统一,是现代诗词宝库中难得的瑰宝。

水调歌头·重上井冈山

毛泽东

久有凌云志,

重上井冈山。

千里来寻故地,

旧貌变新颜。

到处莺歌燕舞,

更有潺潺流水,

高路入云端。

过了黄洋界,

险处不须看。

风雷动,

旌旗奋,

是人寰。

三十八年过去,

弹指一挥间。

可上九天揽月,

可下五洋捉鳖,

谈笑凯歌还。

世上无难事,

只要肯登攀。

to the tune of Xi Jiang Yue

Mount Jing Gang

Mao Zedong

I have long aspired to reach for the clouds

And I again ascend Jinggangshan.

Coming from afar to view our old haunt, I find new scenes replacing the old.

Everywhere orioles sing, swallows dart,

Streams babble

And the road mounts skyward.

Once Huangyangjie is passed

No other perilous place calls for a glance.

 

Wind and thunder are stirring,

Flags and banners are flying

Wherever men live.

Thirty-eight years are fled

With a mere snap of the fingers.

We can clasp the moon in the Ninth Heaven

And seize turtles deep down in the Five Seas:

We'll return amid triumphant song and laughter.

Nothing is hard in this world

If you dare to scale the heights.

 

14. 念奴娇·井冈山

该诗作于1965年5月在毛泽东重上井冈山之时。此词开篇先描绘了一幅井冈山壮丽的总体风景画图,引出下文词人观览感受,随后又写词人回忆从前的革命事迹。表达了词人对过去非凡峥嵘的岁月的追忆。

万千林木生机勃勃,欣欣向荣,一派青翠翻卷延绵千百里直入云端。而井冈山这一雄奇的大山又一次唤醒诗人一贯的壮志与襟抱,祖国河山中有闻名的“三山五岳”,而唯有井冈山是中国革命的摇篮,诗人对此理所当然会情有独钟。旧地重游,看到的除风景依旧在之外,还“多了楼台亭阁”,在五井碑前面或在黄洋界上,汽车往来疾驰如飞。想当年,这里曾是“黄洋界上炮声隆”的浴血战场;如今却真的“旧貌换新颜”,成了人来车往的旅游胜地。这一切如何不让诗人欣喜。

1927年10月率领秋收起义的红军来到井冈山,创建了第一个革命根据地,已经三十八年了,好像弹一下手指那么快,祖国江山发生了多大的变化,人间就彻底变了一个样,这一切犹如天翻地覆。但也勾起诗人对过去非凡峥嵘的岁月的追忆。

念奴娇·井冈山

毛泽东

参天万木,

千百里,

飞上南天奇岳。

故地重来何所见,

多了楼台亭阁。

五井碑前,

黄洋界上,

车子飞如跃。

江山如画,

古代曾云海绿。

弹指三十八年,

人间变了,

似天渊翻覆。

犹记当时烽火里,

九死一生如昨。

独有豪情,

天际悬明月,

风雷磅礴。

一声鸡唱,

万怪烟消云落。

 

To the Tune of Nian Nu Jiao

Mount Jinggang

Mao Zedong

Thousands of trees kissing the firmament

Stretch hundreds of miles,

And winging to the south welkin is the marvelous crest.

What I have seem on revisiting my old haunt,

High buildings and pavilions have been added.

In front of the Five-Well Tablet,

And at Huangyangjie,

The vehicles fly as though they are leaping forward.

The mountains and rivers present a picturesque view,

But it was said a green sea they were in the past.

Thirty-eight years have passed by in a flash,

And the world of man has changed,

As if the sky and sea are overturned.

I still remember being amid the flames of war,

And it seems the narrow escape from death was just the night before.

Only the lofty sentiment,

Like the bright moon hanging in the sky

And the majestic thunder and wind.

At a cock's crow,

Thousands of monsters vanish like the smoke and mist.

 

15. 念奴娇·昆仑

这首诗作于1935年冬天。中央红军走完了长征最后一段行程,即将到达陕北,毛泽东登上岷山峰顶,远望青海一带苍茫的昆仑山脉有感而作。

他写昆仑山之壮丽从冬天一直写到夏日,冬天的酷寒、夏天的水祸,功过是非,谁曾评说。诗人在此以昆仑象征祖国,并站在一个高度评说祖国历史的功过是非。势流畅,有一泻千里之感,从大象入物,又有细节描绘。既有现实巍峨、雄伟昆仑山的真实的描写,又有浪漫主义的“飞起玉龙三百万”丰富想象和极度的夸张,并赋予深刻的象征意义。

诗人以无产阶级革命家的博大胸怀,借助昆仑山雄奇高大的形象,表达了改造旧世界,埋葬帝国主义,实现共产主义社会远大理想。

念奴娇·昆仑

毛泽东

横空出世,

莽昆仑,

阅尽人间春色。

飞起玉龙三百万,

搅得周天寒彻。

夏日消溶,

江河横溢,

人或为鱼鳖。

千秋功罪,

谁人曾与评说?

而今我谓昆仑:

不要这高,

不要这多雪。

安得倚天抽宝剑,

把汝裁为三截?

一截遗欧,

一截赠美,

一截还东国。

太平世界,

环球同此凉热

to the tune of Nian Nu Jiao

Kun Lun

Mao Zedong 

Far above the earth, into the blue,

You, wild Kunlun, have seen

All that was fairest in the world of men.

Your three million white jade dragons in flight.

Freeze the sky with piercing cold.

In summer days your melting torrents

Flood the streams and rivers,

Turning men into fish and turtles.

Who has passed judgment on the good and ill

You have wrought these thousand autumns?

To Kunlun now I say,

Neither all your height

Nor all your snow is needed.

Could I but draw my sword o'ertopping heaven,

I'd cleave you in three:

One piece for Europe,

One for America,

One to keep in the East.

Peace would then reign over the world,

The same warmth and cold throughout the globe.

16. 如梦令·元旦

《如梦令·元旦》是毛泽东于1929年底在红军挺进闽西开辟革命根据地取得了胜利后依古律如梦令填的一首词。该词主要描绘了行军的畅达和与国民党斗争的火热场面,表达了红军进军途中的欢快情绪以及词人看到如火如荼的革命形势,而产生的坚定的革命信念和豪迈胸襟之情。

1929年红军主力东征,建立了闽西根据地。12月底,毛泽东在上杭的古田村主持了红四军第九次党代会,他亲自起草的《关于纠正党内的错误思想》在决议在会上通过,即著名的“古田决议”。这次会议很好地巩固和发展了红军及革命根据地。革命力量的壮大引起了国民党的极大恐惧。

为了粉碎国民党的阴谋企图,会议决定红四军进行战略转移,由地方武装留下闽西坚持斗争,毛泽东和朱德同志率领红四军分头向江西方向进军。到江西去展开游击战争,扩大革命根据地。1930年元旦春节期间,毛泽东率领红四军一部分从古田出发,向北经连城以东的古田、宁化、清流、归化等地,越过武夷山到江西去。在这次行军途中,毛泽东以“元旦”为题写下了这首小词,以此来描述这次进军的情景

如梦令·元旦

毛泽东

宁化、清流、归化,

路隘林深苔滑。

今日向何方,

直指武夷山下。

山下山下,

风展红旗如画。

 

To the Tune of Ru Meng Ling

New Year's Day

Mao Zedong

Ninghua, Qingliu, Guihua—

What narrow paths, deep woods and slippery moss!

Whither are we bound today?

Straight to the foot of Wuyi Mountain.

To the mountain, the foot of the mountain,

Red flags stream in the wind in a blaze of glory.

 

17. 减字木兰花·广昌路上

这首词写于雪中行军。1930年1月,彭德怀率红五军从湘赣来到赣西并与黄公略新成立的新六军对吉安进行包围。同年1月下旬,毛泽东率领的红四军第二纵队抵达江西广昌县的塘坊,顶风冒雪,翻山越岭,向广昌县城疾进。月底,与朱德部队会合,并占领宁都等县,继而向吉水一带活动。2月6日~9日红四军、五军、六军及赣西特委在吉安县陂头召开联席会议,会议作出了攻打吉安城的决定,并作出相应的战略部署。

用自然困难与心情的对比,拉大反差,突出了“情更迫”,写出了行军人内心的焦急,使人感到了行军步伐的不断加快,表现出行军队伍对困难的藐视。在大雪之外还有困难,“高山”、“风”、“大关”都挡在面前。然而“红旗”意象的出现,展现了红军队伍翻山越岭的动人画面,表现出红军战士具有战胜一切艰难险阻的力量和一往无前的精神。加强了工农武装力量雷霆万钧的气势和必胜的信念。

纵观全词,意境壮阔,感情豪放。将美丽的大自然描绘在面前,再将重大的历史事件放在这个壮美的环境之中,从而营造出极为和谐的诗歌意象和典型的文学形象。

  

减字木兰花·广昌路上

毛泽东

漫天皆白,

雪里行军情更迫。

头上高山,

风卷红旗过大关。

此行何去?

赣江风雪迷漫处。

命令昨颁,

十万工农下吉安。

 

To the Tune of Jian ZiMuLan Flower

On the Guangchang Road 

Mao Zedong

The whole wide world is white,

Through the snow eagerly we press on.

Crags loom above our heads,

We cross the great pass, red flags waving in the wind.

Where are we bound?

To the snow-swept River Gan.

Yesterday the order was given,

One hundred thousand workers and peasants march on Ji'an.

 

 

18. 渔家傲·反第一次大围剿

一九三零年八月五日,蒋介石任命何应钦为“鄂湘赣三省剿匪总指挥”。何说,“各省从前剿匪,大都不免省界观念,能将匪共驱出省界即为了事。故匪等东击西串,不能根株尽绝,反而愈延愈广。国府因见及此,特命行营负此专职,统筹兼顾,谋根本解决,以矫正前此之流弊。”自此从以前的各省“会剿”改为中央领导下的“围剿”。

此诗作于1931年早春,其时正值冬春交替之节令。毛泽东所领导的中央革命根据地呈现出一派万千林木被霜染红,烂漫盛开之景。虽有寒意却处处给人有温暖如春之感,诗人笔下根据地的冬天生机盎然,就在这勃勃向上的画面中,冬日正义的肃杀之气正严阵以待。因为就在此时,在1930年的岁尾,蒋介石调集约十万大军以伪江西省主席、国民党第九路军总指挥鲁涤平为总司令官,第18师师长张辉瓒为前线总指挥向中央革命根据地发动第一次大“围剿”。

红军战士不仅仅是一腔怒火冲云端,而且为保卫家园在伟大舵手的亲自指挥下沉着迎战。在诗中第三、第四、第五句中生动凝炼地再现了战斗场面,虽未正面详细描写激战情况,但诗人凌云健笔先点出龙冈大雾,暗示给读者一种毛主席一贯的“诱敌深入”伏击之的战略战术,然后是战士的欢呼声,最后进抵战局之结果,并干干脆脆地用一个具体细节指明活捉敌军前线总指挥张辉瓒,犹如王昌龄的“已报生擒吐谷浑”。而当时的情形也的确如此,毛主席亲自指挥红一方面军的一、三两个军团,共四万人,先是后撤,于12月下旬将敌军先头部队诱至根据地中部,紧接着于1930年最后一天在龙冈作伏击歼敌之战,结果一举击溃敌军并活捉张辉瓒及敌部九千人。新年伊始,再度乘胜攻击,至1931年1月3日,共歼敌军一半以上。迎来了第一次反“围剿”的胜利。

 

 渔家傲·反第一次大围剿

毛泽东

万木霜天红烂漫,

天兵怒气冲宵汉。

雾满龙冈千嶂暗,

齐声唤,

前头捉了张辉瓒。

二十万军重入赣,

风烟滚滚来天半。

唤起工农千百万,

同心干,

不周山下红旗乱。

 

To the Tune of Yu Jia Ao

Against the First "Encirclement" Campaign

Mao Zedong

 

Forests blaze red beneath the frosty sky,

The wrath of Heaven's armies soars to the clouds.

Mist veils Longgang, its thousand peaks blurred.

All cry out in unison:

Our van has taken Chang Huizan!

The enemy returns to Jiangxi two hundred thousand strong,

Fumes billowing in the wind in mid-sky.

Workers and peasants are wakened in their millions

To fight as one man,

Under the riot of red flags round the foot of Buzhou!

 

19. 渔家傲·反第二次大围剿

此词创作于1931年夏。1931年4月,蒋介石不甘心于第一次“围剿”的失败,纠集二十万大军,对苏区发动了第二次大“围剿”,从江西吉安到福建建宁,东西八百里,布成一条弧形阵线,改变第一次大“围剿”中破产的“分进合击,长驱直入”战术,采用“稳扎稳打,步步为营,紧缩包围”的战术,向苏区步步进逼。词人为第二次反“围剿”的战略行动作了精心的设计和部署,亲自指挥中央红军,选择进占富田之敌王金钰、公秉藩为首战对象,“从富田打起,向东横扫”,先将红军主力集结隐蔽于吉安县东固一带,迫敌而居,等待战机,秘密埋伏二十五天。5月15日,王金钰部脱离其富田阵地,分三路向东固进犯,16日进入红军伏击圈,红军出其不意地发起攻击,痛歼敌军,并乘胜进击,直指富田,经一天战斗,歼敌一整师。继而迅即转入战略进攻,由富田而东,奋力横扫,“十五天中,走七百里,打五个仗,缴枪二万余,痛快淋漓地打破了‘围剿’。此次反“围剿”胜利之后,词人便创作了这一人民战争思想胜利的颂歌。

 渔家傲·反第二次大围剿

毛泽东

白云山头云欲立,

白云山下呼声急,

枯木朽株齐努力。

枪林逼,

飞将军自重霄入。

七百里驱十五日,

赣水苍茫闽山碧。

横扫全军如卷席。

有人泣,

为营步步嗟何及!

 

To the Tune of Yu Jia Ao

Against the Second "Encirclement" Campaign

Mao Zedong

The very clouds foam atop White Cloud Mountain,

At its base the roar of battle quickens.

Withered trees and rotten stumps join in the fray.

A forest of rifles presses,

As the Flying General descends from the skies.

In fifteen days we have marched seven hundred li

Crossing misty Gan waters and green Fujian hills,

Rolling back the enemy as we would a mat.

A voice is heard wailing;

His "Bastion at every step" avails him nought!

 

20. 大江歌

1917年,仅19岁的周恩来东渡日本时撰写了《大江歌》。1919年9月,周恩来为了投身到祖国的反帝反封建的洪流中去,毅然放弃在日本学习的机会,决定回国。周恩来日本回国前夕,他的同学好友张鸿浩等人为他饯行,请书赠留念。周恩来挥毫书赠了这首诗,并在诗后写有"右诗乃吾时所作","返国图他兴,整装待发,行别诸友"等字句。整首诗表现了青年时代的周恩来力图“破壁而飞”的凌云壮志和献身救国事业的革命精神。

 

大江歌

周恩来 

大江歌罢掉头东,

邃密群科济世穷。

面壁十年图破壁,

难酬蹈海亦英雄。

 

Song of the Grand River Sung

Zhou Enlai

Song of the Grand River sung,

I head resolute for the east,

Having vainly delved in all schools

For clues to a better world.

Ten years face to wall,

I shall make a break-through,

Or die an avowed rebel

Daring to tread the sea.

 

21. 次皞如夫子《伤时事》原韵

1916年,张勋为了打击孙中山先生领导的资产阶级民主革命,处心积虑地拉拢勾结各地军阀,在徐州阴谋订立臭名昭著的北洋七省军事攻守同盟。当 如从报纸上看到徐州会盟的消息时,先生十分气愤,就写了《伤时事》一诗。周恩来读了这首诗后,当即用原韵和诗一首,共同发表在1916年出版的《敬业》第五期上。

这首和诗的开篇,从军阀重开战的风云突变写起,明确地指出,由反动军阀所造成的“举国昏沉”的黑暗局面,是不足道的,表现出敢于蔑视强暴和立志变革现实的革命精神。后两句,以草木摇落的秋天和凄切哀婉的虫鸣作为象征,暗示了封建军阀张勋之辈复辟倒退的喧嚣,正如秋虫一样,不过是死前的悲鸣而已。

次皞如夫子《伤时事》原韵

周恩来

茫茫大陆起风云,举国昏沉岂足云。

最是伤心秋又到,虫声唧唧不堪闻。

 

Reply to Teacher Gao-Ru’s “Grieving Over Current Events”

Zhou Enlai

Our boundless motherland where storms break out

Is too somber for us to talk about.

To deepen our sorrow autumn comes here,

The crickets’ chirps are too much for the ear.

 

22. 水调歌头·游泳 

1956年,中国农业、手工业、资本主义工商业的社会主义改造基本完成,生产资料所有制的社会主义革命的胜利,促进了生产力的发展,社会主义建设出现了突飞猛进的新局面。1954年中央人民政府决定修建武汉长江大桥。1955年毛泽东视察了全部工程。1956年毛泽东巡视南方,又视察了大桥的施工。6月1日、3日、4日毛泽东在武汉三次畅游长江,写下了此词。

毛泽东游泳之际见长江逝水,联想而及孔子的话,然后一字不差地截取了《论语·子罕》篇中的成句,直接把中流搏击风浪同社会发展的普遍规律联系起来。这里既有对时光流逝的慨叹,又有对峥嵘岁月的怀念;既有对历史的追溯,又有对自然规律的探究;既有对生命的感悟,又有对世事人生的思索;既有感情的憧憬,又是只争朝夕、催人奋进的号角。

词的下阕展描写了在社会主义条件下长江的伟大变革。“风樯动,龟蛇静,起宏图”,以“风”字起,紧接着上阙意脉,瞩目两岸景色,一“动”一“静”,相映成趣。一“起”则耸然挺拔,发起新意,充分表现了今天中国人民建设祖国、改变山河的豪迈气概。又由眼前景象引起了对未来景象的展望。前两句,先就眼前最突出的大桥建设展开,写正在付诸实施的部分宏图,不仅写出了大桥兴建的飞快速度和即将见到的大桥凌空的雄伟形象,而且写出了一桥贯通大江南北的历史意义。

全词运用革命的现实主义和革命的浪漫主义相结合的创作方法,谱写了一曲社会主义革命和社会主义建设的战歌。在词里各种景物,历史神话等融贯着社会主义的道理。

水调歌头·游泳 

毛泽东 

才饮长沙水,

又食武昌鱼。

万里长江横渡,

极目楚天舒。

不管风吹浪打,

胜似闲庭信步,

今日得宽馀。

子在川上曰:

逝者如斯夫!

风樯动,

龟蛇静,

起宏图。

一桥飞架南北,

天堑变通途。

更立西江石壁,

截断巫山云雨,

高峡出平湖。

神女应无恙,

当惊世界殊。

 

To the Tune of ShuiDiaoGeTou

Swimming

Mao Zedong

I have just drunk the waters of Changsha

And come to eat the fish of Wuchang.

Now I am swimming across the great Yangtze,

Looking afar to the open sky of Chu.

Let the wind blow and waves beat,

Better far than idly strolling in a courtyard.

Today I am at ease.

"It was by a stream that the Master said—

'Thus do things flow away!'"

Sails move with the wind.

Tortoise and Snake are still.

Great plans are afoot:

A bridge will fly to span the north and south,

Turning a deep chasm into a thoroughfare;

Walls of stone will stand upstream to the west

To hold back Wushan's clouds and rain

Till a smooth lake rises in the narrow gorges.

The mountain goddess if she is still there

Will marvel at a world so changed.

 

23. 蝶恋花·答李淑一 

这首词是作者写给当时的湖南长沙中学语文教员李淑一的。词中的“柳”指李淑一的丈夫柳直荀(一八九八——一九三二)烈士,湖南长沙人,作者早年的战友。一九二四年加入中国共产党,曾任湖南省政府委员,湖南省农民协会秘书长,参加过南昌起义。一九三零年到湘鄂西革命根据地工作,曾任红军第二军团政治部主任、第三军政治部主任等职。一九三二年九月在在湘鄂西苏区“肃反”中,原红二军团政治部主任柳直荀被作为“改组派”枪杀于湖北监狱。杀害柳的,是“党中央派来的最高代表,中央分局书记”夏曦。一九五七年二月,李淑一把她写的纪念柳直荀的一首《菩萨蛮》词寄给作者,作者写了这首词答她。

一九三零年十月中旬的一天,杨开慧不幸被捕。敌人只要她在报上发表声明,与毛泽东脱离夫妻关系,就可以马上获得自由,遭到了杨开慧的严词拒绝。她对前去探监的亲友说:“死不足惜,但愿润之革命早日成功。”同年十一月十四日,杨开慧在长沙浏阳门外识字岭刑场英勇就义,年仅29岁。

据史料记载,原作本为“我失杨花君失柳”,诗人在草写时,灵感突发,将“杨花”改为了“骄杨”,并特别解释说:“女子革命而丧其元(头),焉得不骄”,一个“骄”字,瞬间让悲哀化作了敬仰。

 

蝶恋花·答李淑一 

毛泽东 

 

我失骄杨君失柳

杨柳轻飏直上重霄九。

问讯吴刚何所有,

吴刚捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒广袖,

万里长空且为忠魂舞。

忽报人间曾伏虎,

泪飞顿作倾盆雨。

 

 

To the Tune of Die Lian Hua

Reply To Li Shuyi

Mao Zedong

 

I lost my proud Poplar and you your Willow,

Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.

Wu Kang, asked what he can give.

Serves them laurel brew.

The lonely moon goddess, spreads her ample sleeves,

To dance for these loyal souls in infinite space.

Earth suddenly reports the tiger subdued,

Tears of joy pour forth falling as mighty rain.

 

24. 七律·答友人

这首诗在诗人所有诗作中最为绚丽飘逸,工艺上也最为讲究。前四句妙用古典神话传说,想象力瑰丽斑斓,情景交融,从神仙世界写到后四句的现实世界,可谓举重若轻、自然婉转。

新中国阵阵汹涌的建设社会主义的热浪在洞庭湖畔、橘子洲头翻卷一曲感动天地的颂歌响彻湘江大地。诗人从忆念之情转入对欣欣向荣的祖国的感奋之情。接着最后二行诗人再度缅怀故乡,并激励故乡儿女再织锦绣,再创黎明般的辉煌。其中“我欲因之梦寥廓”化用李白《梦游天姥吟留别》中“我欲因之梦吴越”句,以“寥廓”代“吴越”境界更为扩大,随着这寥廓苍茫的晨景,诗人似乎真的梦回到他芙蓉盛开,朝霞满天的家乡。

七律·答友人

毛泽东

九嶷山上白云飞, 帝子乘风下翠微。

斑竹一枝千滴泪,红霞万朵百重衣。

洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗。

我欲因之梦寥廓,芙蓉国里尽朝晖。

 

Answering My Friends

Mao Zedong

White clouds are sailing above Mount Jiuyi;

Riding the wind, the Princesses descend the green hills.

Once they speckled the bamboos with their profuse tears,

Now they are robed in rose-red clouds.

Dongting Lake's snow-topped waves surge skyward;

The long isle reverberates with earth-shaking song.

And I am lost in dreams, untrammelled dreams

Of the land of hibiscus glowing in the morning sun

 

25. 菩萨蛮·黄鹤楼

《菩萨蛮·黄鹤楼》是毛泽东于1927年创作的一首词。该词是在当时中国正处多事之秋,大革命处于低潮时期,北伐虽然获得了一些胜利,但军阀及各种势力依然存在,蒋介石总揽大权、积极反共的背景下创作的。该词表达了毛泽东对于他所处的时代的沉郁抱负和热切期待,也写出了对革命前途的焦虑,对未来充满信心,和对革命抱有坚定信念的乐观。

1927年4月11日,国民党军队缴了上海工人纠察队的枪,次日,又向罢工示威的工人开枪。在长沙,5月21日,何键、许克详开始捕杀共产党员,中共湖南省委退让,取消了10万农军进攻长沙的计划。毛泽东当时在武汉办农民运动讲习所。在4月27日的中共五大上,毛泽东提出的“迅速加强土地斗争”的建议未能得到讨论。毛泽东准备应付突然事变,把妻子和三个孩子送回了湖南。7月15日,汪精卫在武汉宣布“清党”,国共两党彻底分裂。在大革命失败前夕,毛泽东曾途经武汉,怀以苍凉悲壮之情登上黄鹤楼一吐心曲。

菩萨蛮·黄鹤楼

毛泽东

茫茫九派流中国,

沉沉一线穿南北。

烟雨莽苍苍,

龟蛇锁大江。

黄鹤知何去?

剩有游人处。

把酒酹滔滔,

心潮逐浪高!

 

To the Tune of Pu Sa Man

Yellow Crane Tower

Mao Zedong

Wide, wide flow the nine streams through the land,

Dark, dark threads the line from south to north.

Blurred in the thick haze of the misty rain

Tortoise and Snake hold the great river locked.

 

The yellow crane is gone, who knows whither?

Only this tower remains a haunt for visitors.

I pledge my wine to the surging torrent,

The tide of my heart swells with the waves.

 

26. 西江月·秋收起义

1927年8月毛泽东以中央特派员的身份,赶回湖南部署湘赣边界秋收起义。1927年9月9日举行了武装起义,点燃了秋收起义暴动的革命烈火。1927年秋收起义后几天,当时革命正处在异常艰苦的关头。此时毛泽东豪气干云,激情满怀,写下了《西江月·秋收起义》一词。高度概括了秋收起义的情况,揭示了农民暴动的根本原因和正义性,抒发了对工农革命武装的赞扬之情。

上阕明白晓畅地反映了这支工农革命军起义的声势浩荡的场面。写出了军情紧急,士气激昂,兵贵神速,力求以迅雷不及掩耳之势发起暴动。也体现了工农革命军坚决的态度,对革命充满必胜的信心。下阕揭示出农民暴动的根本原因和正义性。突现了氛围的凝重、激越和悲壮。饱受痛苦的农民和工人实在忍受不住了,怀着数千年做牛做马的旧恨和对蒋介石、汪精卫大屠杀的新仇,必然产生“霹雳一声暴动”的结果。“霹雳一声”承“暮云愁”而来,黑密的阴云,饱含着雨滴,必然要产生巨大的雷鸣,这就是暴风雨的前奏曲。

 

西江月·秋收起义

毛泽东

军叫工农革命,

旗号镰刀斧头。

匡庐一带不停留,

要向潇湘直进。

 

地主重重压迫,

农民个个同仇。

秋收时节暮云愁,

霹雳一声暴动。

 

The Autumn Harvest Uprising

to the tune of Moon over West River

Mao Zedong

The insurgent army of workers and peasants is our name,

The emblem of our banners is the sickle and ax in a frame.

In the district of Kuanglu we shall not stay,

But press straight on to Hunan without delay.

 

Landlord’s oppression is so heavy to bear

That all the peasants hate it and roundly swear.

Just in autumn harvest season when evening clouds pout,

Like a thunderbolt from the sky the rebellion breaks out.

 

27. 清平乐蒋桂战争

1929年3月至5月,蒋介石与桂系军阀李宗仁、白崇禧之间爆发了战争。1929年5月,邓子恢写信告知毛泽东,因蒋桂战争,闽西的国民党军队进入广东攻打桂系,当地空虚。朱德、毛泽东率领红四军利用这种有利时机,于5月下旬进入闽西。 红军在赣南开展武装斗争和发动群众,进行土地革命,先后占领兴国、宁都、瑞金、于都、广昌等县,接着又挺进闽西,占领长汀城。5月至6月,工农红军再度入闽西,曾三下龙岩城。至此,以龙岩、上杭、永定、连城、长汀五县为中心的闽西革命根据地初步形成。

眼见红军不断壮大,蒋介石急忙调集闽、粤、赣三省兵力,对闽西苏区和红军发动第一次“会剿”。得到蒋军进攻的情报,红四军主力先是向闽中前进,后又折返闽西苏区,连克溪南、漳平,使龙岩守敌望风而逃。与此同时,闽西特委组织游击战争,迫使赣敌、粤敌退守长汀、连城、永定。9月21日,红四军攻占上杭,继而攻占武平,永定守敌弃城而逃。敌人对闽西的“会剿”以失败告终。10月,蒋桂战争再次爆发。在这种形势下,工农红军第三次入闽,攻占上杭。至此,闽西革命根据地已拥有长汀、上杭、连城、永定、龙岩、武平、宁洋、漳平等地,数百里区域近百万人民获得解放,根据地各县普遍建立了苏维埃政权,开展了土地革命,革命力量得以发展。毛泽东为这次胜利所振奋,也为革命前景所鼓舞,于是《清平乐·蒋桂战争》这首词在马背上哼成了。

全词形象地体现了毛泽东根据半殖民地半封建社会的中国国情,利用白色政权自相残害的分裂和战争,实行工农武装割据,建立和巩固扩大红色政权。通过军阀开战与革命力量空前壮大之间的内在联系,生动地表现了中国革命迅速发展的趋势。用工农包围城市,最后夺取全国胜利的光辉思想。

上下两阕从内容、感情到语言、节奏,都形成了鲜明的对比,把思想性和艺术性完美地统一了起来。揭露了军阀混战、荼毒人民的罪行,指出国民党必然失败的命运。描绘了开辟闽西根据地,进行土地革命的大好形势,以及根据地人民翻身解放的喜悦心情。“风云突变”反映了当时军阀之间忽然握手言和忽然火并厮杀的政治形势。“军阀重开战”写蒋桂战争给人民带来的灾难。三四句写蒋桂战争最终失败的历史规律和必然结果,国民党的企图都是“一枕黄粱”,毛泽东引用了这个典故,对军阀们互相混战、斗心斗角作了揭示。

 

清平乐蒋桂战争

毛泽东

 

 风云突变,

军阀重开战。

洒向人间都是怨,

一枕黄粱再现。

红旗跃过汀江,

直下龙岩上杭。

收拾金甄一片,

分田分地真忙。

 

To the Tune of Qing Ping Yue

The Warlords Clash

Mao Zedong

 

Sudden veer of wind and rain

Showering misery through the land,

The warlords are clashing anew—

Yet another Golden Millet Dream.

Red banners leap over the Ting River

Straight to Longyan and Shanghang.

We have reclaimed part of the golden bowl

And land is being shared out with a will.

 

28. 七律·到韶山

韶山,一名韶山冲,在湖南湘潭西北90里,是毛泽东的故乡。1925年1月,毛泽东从上海回到故乡,建立中国共产党韶山支部,后有组织人民协会。1927年1月间,毛泽东在湖南考察农民运动时,又一度回到韶山。这次回到故乡,忙了三天三夜,向群众作了讲演,组织了几次农民运动工作座谈会,听取了党支部的汇报。他特别指出要建立农民革命武装,随时准备粉碎反革命破坏农民运动的阴谋。这之后,韶山一带的农民运动更加深入发展了。

从此,经过了十年土地革命战争、八年抗日战争、三年解放战争,终于在建国后的第十年,毛泽东才得于1959年第三次返回故乡,一别32年,故乡的面貌全变了。抚今追昔、感而赋诗。毛泽东在这次返乡,一共住了两天,与故乡父老欢聚畅谈,使人民非常激动欢乐,这两天成了韶山真正的节日。

这首七律,是25日深夜写成的。尽管1959年,年轻的共和国由于国际国内的天灾人祸,正陷入困境,毛泽东此时忧心忡忡,但作为浪漫诗人,他在故乡、在历史中寻找到了一种精神力量。中国人民在革命战争年代都能够不怕牺牲、前仆后继地去战胜一切敌人,现在暂时的困难又有什么可怕呢!这给诗人以莫大的安慰,使诗人内心充满了激情,通过对韶山人民革命历史的回顾,以及对人民公社社员通过热情劳动而喜获丰收的描绘,赞扬了革命人民艰苦卓绝的战斗精神,歌颂了中国人民战天斗地的风貌,鲜明地体现了毛泽东高远的思想境界。

 

七律·到韶山

毛泽东

 

别梦依稀咒逝川,故园三十二年前。

红旗卷起农奴戟,黑手高悬霸主鞭。

为有牺牲多壮志,敢叫日月换新天。

喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕烟。

 

Mount Shao Revisited

Mao Zedong

 

I visited Mount Shao on June 25, 1959 after an absence of thirty-two years.

Like a dim dream recalled, I curse the long-fled past—

My native soil two and thirty years gone by.

The red flag roused the serf, halberd in hand,

While the despot's black talons held his whip aloft.

Bitter sacrifice strengthens bold resolve

Which dares to make sun and moon shine in new skies.

Happy, I see wave upon wave of paddy and beans,

And all around heroes home-bound in the evening mist.

29. 贺新郎·读史

此词风格豪放、气象雄浑,更复庄而不板、谐而不谑,其历史跨度,纵贯古今,对人类社会的全部历史发展进程予以概括描绘并深刻评弹,写得博大宏阔,却又似在诙谐谈笑间,隐寓着智者的卓识、仁者的义愤、勇者的信念。

上阕说出人类刚诞生时那惊心动魄的一刻。表面写轻松,只是人与猿作了一个揖就从此分道扬镳了一般,富有深沉遥远的历史感,漫长的人类的“蒙昧时代”,人类发展最早的阶段——石器时代。成长过程中的儿童时代。一个“磨”字让人顿生漫长而遥远之感,而“小儿时节”让人感到诗人对人类的把握是那么大气又那么亲切,这一句有居高临下之概,也有往事如烟之叹。

下阕用一句“一篇读罢头飞雪”就艺术性地浓缩了诗人自己一生读历史书的情形。诗人从少年到老年一直潜心读史,不知不觉一下就满头青丝变白雪了。这句诗也透露了诗人对人生、对历史的感慨,真是人生易老,一刹那青春即逝,转眼就是暮年。只记得些斑斑点点,那也不过是几行陈年旧事而已,“五帝三皇”的神圣伟业,多少人世间匆匆的过客。到底有几人风流人物?诗人的眼中,真正的风流人物是那些被所谓历史斥骂的人物,如盗跖、庄蹻、陈胜,这些农民起义的领袖,才是创造历史的真正动力,他们揭竿而起,反抗剥削阶级,是赫赫有名的造反英雄。

最后二句,诗人沉浸在吟咏历史的情景中,歌声意犹未竟。诗人终于拨开历史的迷雾,剔除了伪英雄,找到了真英雄时,不觉已是东方曙色初露了。“东方白”一句,有二层意思,一是指诗人吟咏此诗直到天亮,犹如李贺《酒罢张大彻索赠诗时张初效潞幕》诗中一句:“吟诗一夜东方白”。二是喻指中国革命的胜利,为历史谱写了新篇章,犹如旭日东升,势必光华万丈。

 

 贺新郎·读史

毛泽东

 

人猿相揖别。

只几个石头磨过,

小儿时节。

铜铁炉中翻火焰,

为问何时猜得?

不过几千寒热。

人世难逢开口笑,

上疆场彼此弯弓月。

流遍了,

郊原血。

一篇读罢头飞雪,

但记得斑斑点点,

几行陈迹。

五帝三皇神圣事,

骗了无涯过客。

有多少风流人物?

盗跖庄蹻流誉后,

更陈王奋起挥黄钺。

歌未竟,

东方白。

 

Reading History

Mao Zedong

Man, to the man-ape, waved goodbye,

Having some stone tools in the age

Which was his early Childhood’s stage.

The flames of bronze and iron were high;

When did he learn the art, d’you know?—

But a few thousand years ago.

On earth broad smiles are rarely seen;

On the field each side draws his bow.

All plains are red

With blood that’s shed.

One volume read, and you’ll be old,

Recalling but some dimmish signs—

Old traces taken from some lines.

The legends of saint kings retold

Have fooled countless human dayflies.

How many have been worthy guys

 

30. 满江红·和郭沫若同志

1962年冬,中国刚刚走出三年困难时期的困境,中苏关系又开始紧张,苏联再在其报刊上连续刊登文章,攻击中国共产党。我国的一些媒体也连续发表文章,予以还击。同年年底,郭沫若填《满江红》一词,借此表达中国人民面对反华势力,团结一致,坚持斗争的必胜信念,同时也歌颂了毛泽东、毛泽东思想坚强的中国人民。毛泽东读后当即作此和词。本来郭词写的理直气壮,富有激情。但无意间似乎把反动派的声势过分看中了些:“沧海横流”、“天垮下来”、“世披靡矣”,未免言过其实。毛泽东的和词,就是针对这一点而发的。诗人高昂的时代巨人的头颅,对几伙苍蝇、蚂蚁、蚍蜉等害人虫,投以蔑视的目光,给以憎恶得申斥;并意气风发,大义凛然,发出了战斗的号召,显示了胜利的信心。

 

满江红·和郭沫若同志

毛泽东

小小寰球,有几个苍蝇碰壁。

嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。

蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。

正西风落叶下长安,飞鸣镝。

多少事,从来急;

天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕。

四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。

要扫除一切害人虫,全无敌。

 

Replying My Friend Guo Moruo

To the Tune of Manjianghong

Mao Zedong

 

Upon this globe so small

A few flies are running against the wall.

They hum and squeak,

With pain they shriek,

With spasms they squall.

An ant on a locust would boast ‘twas a big country;

A pismire could not find it easy to shake one tree.

At Chang’an the west wind is blowing off leaves dying;

Whistling arrows are flying.

Many deeds should be done

At the earliest date.

The earth turns round the sun;

For no man time will wait.

We cannot bear ten thousand years’ delay.

Seize but the day!

The four seas are stirred up by angry clouds and waves;

The five continents convulsed by the storm which raves.

Sweep all vermins away.

Invincible for aye!

31. 蝶恋花·从汀州向长沙

 

彭德怀率红三军团于1930年7月28日攻进长沙,后又在湖南军阀何键十五个团的优势兵力面前被迫退出。毛泽东赴长沙与彭德怀会合,于9月10日再次进攻长沙。攻城战中红军损失惨重,9月13日毛泽东下令撤围退军。退军时写下了这首《蝶恋花·从汀州向长沙》。

词的上阕一、二句与三、四句构成了层次分明而又相互联系、相映成趣的艺术思维空间,笔调也前后相承而又显出变化。如果说一、二句是作者立足于现实而在幻化的意象空间进行形象思维,豪情浩气之中隐然生出一缕深沉的忧思,笔调雄浑而凝重;那么,三、四句则是从虚境回复现实,于深情眷顾中流露出对正确的战略道路及其成功实绩的热情赞美,笔调也显得活脱轻灵。

词的下阕,作者挥洒酣畅的笔墨,紧扣意脉进一步状写革命气势,抒发强烈而深沉的情怀。“百万工农齐踊跃”,是上阕“天兵”、“万丈长缨”等虚拟意象的现实具体化,是对如火如荼的工农武装斗争形势的真实描写与概括。“齐踊跃”三字,极富动感,极有力量,既讴歌了广大工农群众革命的热情和昂扬的斗志,又为下句意象空间的开拓引弓蓄势。

蝶恋花·从汀州向长沙

毛泽东

六月天兵征腐恶,

万丈长缨要把鲲鹏缚。

赣水那边红一角,

偏师借重黄公略。

 

百万工农齐踊跃,

席卷江西直捣湘和鄂。

国际悲歌歌一曲,

狂飙为我从天落。

 

To the Tune of Die Lian Hua

March From Tingzhou to Changsha

Mao Zedong

In June Heaven's armies chastise the corrupt and evil,

Seeking to bind roc and whale with a league-long cord.

Red glows the far side of the Gan,

Thanks to our wing under Huang Gonglue.

 

A million workers and peasants rise up,

Sweeping Jiangxi straight towards Hunan and Hubei.

To the Internationale's stirring strains

A wild whirlwind swoops from the sky.

32. 囚歌

1941年1月,作者叶挺在皖南事变时被国民党非法逮捕,先后被囚于江西上饶、湖北恩施、广西桂林等地,最后被移禁于重庆“中美特种技术合作所”集中营。在狱中叶挺受尽各种苦刑,仍坚贞不屈。

本诗是革命者用鲜血和生命谱写成的雄壮乐章,明白晓畅,通俗易懂,没有华丽的文字雕饰,更没有用一个典故,但音韵嘹亮,感情炽烈,气势豪迈,意境壮美,让人读后被作者那股凛然正气所震撼。作者遣词造句极其精炼形象,以“人”与“狗”、“门”和“洞”作对比,表达了自己在面临自由和囚禁的选择时,为了捍卫人的尊严,为了保持共产党人的气节,宁可选择囚禁的决绝态度和牺牲精神。作者的伟大人格在这里得到“诗性”的升华。生动的比喻也是此诗脍炙人口的原因之,诗人用“活棺材”比喻那些囚禁革命志士的牢房和反动派的统治,又用“地下的火”比喻广大人民的反抗斗争。诗人盼望着革命的烈火熊熊燃起,烧毁这人间的炼狱,并且希望能实现自身生命价值的最大化——在烈火和热血中得到永生。本诗所体现出的崇高革命气节和伟大爱国精神,将永垂青,激励和教育着成千上万的革命后代。

这是一首用热血写成的诗,这是一个革命者用生命谱成的雄壮乐章,虽然没有华丽的文字雕饰,但音韵嘹亮,读起来是那样的铿锵有力,令人回肠荡气。新中国成立后这首诗被选为小学生课本的课文,作为爱国主义教育的教材。诗中所流露出的那种崇高的革命气节和伟大的爱国主义精神,教育了中国一代又一代的青少年。本诗所体现出的崇高革命气节和伟大爱国精神,激励和教育着成千上万的革命后代。

 

囚歌

叶挺

为人进出的门紧锁着,

为狗爬走的洞敞开着,

一个声音高叫着:

爬出来呵,给你自由!

我渴望着自由,

但也深知到——

人的躯体那能由狗洞子里爬出!

我只能期待着,

那一天——

地下的烈火冲腾,

把这活棺材和我一齐烧掉,

我应该在烈火和热血中得到永生。

 

Prison Song

Ye Ting 

The door for human is locking,

The hole for dogs is opening,

A voice is shouting.

Climb out and give you freedom!

I long for freedom,

But I deeply know that-

how can human's body climb out from the dog's hole!

I hope

one day,

Underground fire is raging

Burn me up together the living coffin,

in fire and blood I should forever living!

 

33. 梅岭三章

《梅岭三章》是中国共产党人陈毅在被国民党四十六师围困时创作的七言绝句组诗作品。陈毅虽然处在危难之际,但献身革命的决心和对革命必胜的信心却矢志不移。他的革命乐观主义精神,成为中华民族的宝贵精神财富,激励着一代又一代华夏后人为中华民族的伟大复兴艰苦创业,勇往直前,成为爱国主义教育和革命传统教育的生动教材。

1934年10月,中央红军在第五次反“围剿”斗争中,因“左”倾冒险主义的错误指挥而导致失败,红军主力不得已被迫作战略转移。陈毅因伤奉命留下,担负起领导江西革命根据地的工农红军进行游击战争的重任。当时形势如黑云压顶,敌强我弱,赣南游击队在敌人重兵围攻中,斗争万分艰苦。《梅岭三章》便是陈毅同志被困梅山,自料难免牺牲的情况下写成的一组带有绝笔性质的诗篇。

在陈毅光辉的一生中,有20多年的时间是在铁马金戈的枪林弹雨中度过的,而赣南的三年游击战,正如陈毅自己说的那样,“是我在革命斗争中所经历的最艰苦最困难的阶段”,《梅岭三章》可以说是反映这一历史阶段的最具有代表性的杰作。诗人以其崇高的革命情操,临危而斗志弥坚的豪迈胸怀,谱写成这一不朽的壮烈诗篇。三章比秋月,一字偕华星。它犹如挂在夜空中的皎洁明亮的秋月,它的一字一句犹如黑夜灿烂的明星,将永远激励人们为了壮丽的共产主义奋勇前进。

 

梅岭三章

陈毅

 

一九三六年冬,梅山被围,余伤病伏丛莽间二十馀日,虑不得脱,得诗三首留衣底。旋围解。

断头今日意如何?

创业艰难百战多。

此去泉台招旧部,

旌旗十万斩阎罗。

南国烽烟正十年,

此头须向国门悬。

后死诸君多努力,

捷报飞来当纸钱。

投身革命即为家,

血雨腥风应有涯。

取义成仁今日事,

人间遍种自由花。

 

Three Stanzas Written at Meiling

ChenYi

In the winter of 1936, we were besieged at Meiling and I lay wounded in the bushes for more than twenty days. Not expecting to escape, I wrote these three stanzas and kept them in my pocket. However, the siege was lifted.

1

What if my head falls today?

Revolution is hard; it takes a hundred battles.

I shall rally my comrades of old in the nether regions,

A mighty host to wipe out the King of Hell.

2

Beacons have blazed in the south ten long years;

This head of mine may hang from the city gate,

But you who live on must make redoubled efforts:

News of your victories will be our paper coins.

3

This revolution has been my home;

Though heaven rains blood, slaughter eventually ends.

Today our just cause claims our lives

Sowing flowers of freedom over the earth.

 

34. 七律二首·送瘟神

严重危害人民健康的血吸虫病,在中国流行了2000多年。中共中央非常重视血吸虫病的防治工作,1953年前后就派出100多名医务人员进驻重疫区余江除灭血吸虫病,治好千余人。1956年2月27日,毛泽东在最高国务会议上强调“全党动员,全民动员,消灭血吸虫病”,并且把消灭血吸虫病写进了《农业发展纲要40条》。同年,中共中央成立了防治血吸虫病领导小组,派出大批医疗队到疫区进行血吸虫病防治工作。工作取得明显的效果,疫区余江县人们提出了“半年准备,一年战斗,半年扫尾”的口号,发挥冲天干劲,与瘟神作战。并大力兴修水利,填平沟壑,根绝血吸虫的滋生地,仅用了两年时间,就根绝了血吸虫病。

1958年6月30日《人民日报》报道了这个消息,刊载了通讯《第一面红旗——记江西余江县根本消灭血吸虫病的经过》。毛泽东读后十分欣慰,彻夜未眠,第二天早晨便写了这两首诗,并在诗题下用一段优美的文字描述了作诗时的喜悦心情。这两首诗最早发表于《诗刊》1958年10月号和1958年10月3日《人民日报》第一版,同日第八版发表毛泽东这两首诗手稿。发表时,题为《送瘟神二首》。收入1963年版《毛主席诗词》时,改作《七律二首·送瘟神》。

 

七律二首·送瘟神

毛泽东

读六月三十日《人民日报》,余江县消灭了血吸虫。浮想联翩,夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗,遥望南天,欣然命笔。

Farewell to the God of Plague

Mao Zedong

When I read in the Renmin Ribao of June 30, 1958 that schistosomiasis had been wiped out in Yujiang County, thoughts thronged my mind and I could not sleep. In the warm morning breeze next day, as sunlight falls on my window, I look towards the distant southern sky and in my happiness pen the following lines.

 

其一

绿水青山枉自多,

华佗无奈小虫何!

千村薜荔人遗矢,

万户萧疏鬼唱歌。

坐地日行八万里,

巡天遥看一千河。

牛郎欲问瘟神事,

一样悲欢逐逝波。

1

So many green streams and blue hills, but to what avail?

This tiny creature left even Hua Tuo powerless!

Hundreds of villages choked with weeds, men wasted away;

Thousands of homes deserted, ghosts chanted mournfully.

Motionless, by earth I travel eighty thousand li a day,

Surveying the sky I see a myriad Milky Ways from afar.

Should the Cowherd ask tidings of the God of Plague,

Say the same griefs flow down the stream of time.

春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。

红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。

天连五岭银锄落,地动三河铁臂摇。

借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧。

II

The vernal wind awakens myriads of willows;

 Six hundred million are masters of wisest sort.

Crimson rain, as we wish, turns into fertile billows;

Green mountains, if we will, to bridges give support.

On five sky-scraping Ridges fell our mattocks silver-bright;

O'er the land with three streams our iron arms hold sway.

May we ask the Plague God whither he would take flight?

 Burn paper boats with tapers to light his skyward way!

 

 

35. 祖国啊,我亲爱的祖国

 

祖国啊,我亲爱的祖国》是当代诗人舒婷于1979年创作的一首抒情现代诗。此诗精选了一组组意象,描述了中国过去的贫穷,和人民千百年来的梦想与苦难,亦展现了中国让人振奋的崛起和新生,深情地抒发了诗人自己对祖国的无比热爱、无限期盼和献身决心。前两节沉郁、凝重,充满对祖国灾难历史、严峻现实的哀痛;后两节清新、明快,流露出祖国摆脱苦难、正欲奋飞的欢悦;全诗交融着深沉的历史感与强烈的时代感,涌动激情,读来令人荡气回肠。

爱国是此诗的主题。提起祖国,人们往往会想起长江、长城、黄山、黄河,四大发明、地大物博……以一种貌似豪放实则空洞的虚假,去歌颂祖国的强盛伟大。作者则反其道而为之,独辟蹊径,直面祖国灾难深重的古老历史及其严峻的现实,构造一幅幅流动凝重的画面,配之以舒缓深沉的节奏,把祖国比拟为伤痕累累的母亲,以赤子之情向母亲倾诉内心的痛苦,表达为祖国的未来而献身的激情和决心。

在诗人的心中,祖国不再是大而空的抽象,而是饱经沧桑的过去、贫穷凋敝的现实与绯红黎明希望的交织体。作为抒情主体,诗人既是生长在祖国母亲怀抱里的一个简单的个体,又是与祖国一同经受苦难屈辱、一同挣脱羁绊、一同走向希望的统一体。

在此诗中,有诗人对于祖国灾难历史、严峻现实的哀痛;亦有对祖国摆脱苦难、正欲奋飞的欢悦,更表达了诗人对祖国深沉而热烈的爱,以及诗人作为经历挫折的一代青年,与祖国共呼吸共命运,以自己的血汗去换取祖国富饶、荣光、自由的心声。

 

祖国啊,我亲爱的祖国

舒婷

我是你河边上破旧的老水车,

数百年来纺着疲惫的歌;

我是你额上熏黑的矿灯,

照你在历史的隧洞里蜗行摸索

我是干瘪的稻穗,是失修的路基;

是淤滩上的驳船

把纤绳深深

勒进你的肩膊,

——祖国啊!

·

我是贫困,

我是悲哀。

我是你祖祖辈辈

痛苦的希望啊,

是“飞天”袖间

千百年未落到地面的花朵,

——祖国啊!

·

我是你簇新的理想,

刚从神话的蛛网里挣脱;

我是你雪被下古莲的胚芽;

我是你挂着眼泪的笑涡;

我是新刷出的雪白的起跑线;

是绯红的黎明

正在喷薄;

—— 祖国啊!

·

我是你的十亿分之一,

是你九百六十万平方的总和;

你以伤痕累累的乳房

喂养了

迷惘的我、深思的我、 沸腾的我;

那就从我的血肉之躯上

去取得

你的富饶、你的荣光、你的自由;

—— 祖国啊,

我亲爱的祖国

 

My Homeland, My Dear Homeland

Shu Ting

I am an old, broken-down water-wheel by your river bank,

Creaking out my weary songs for hundreds of years:

I am the smoke-blackened miner’s lamp on your forehead,

Lighting your way in the underground tunnel of history;

I am the blighted rice sprout, the ill-kept highway;

The barge grounded on the shoals

Its towline cut more deeply into

The flesh of your shoulders.

O my homeland!

 

I am poverty.

I am sorrow.

I am your pained hope

Generation after generation

Flowers from the sleeves of flying apsaras, *

Not touching the earth for eons.

O my motherland!

 

I am your newest ideal

Lately freed from the web of myth;

I am your lotus seed germinating beneath the snow quilt.

Your tear-stained dimples.

I am the freshly-painted starting line,

The crimson dawn

That’s bursting forth.

O my homeland!

 

I am one of your ten-thousand millions,

The sum total of your nine-million-six-hundred-thousand square kilometers.

With your bosom covered with wounds

You nourish me,

I who am bewildered, thoughtful, and ready to erupt.

Now receive

From my flesh and blood

Your riches, your glory, and your liberty.

O my homeland,

 

My dear homeland!


责任编辑:许心湄
分享到: 更多
看完这篇文章,你的感受如何?
图片新闻推荐
热门活动
更多>>
合肥热搜榜
更多>>
Copyright © 2003-2021 hefei.cc All Rights Reserved 合肥热线 合肥论坛 版权所有